Recorded 07-18 February, 2013
the Sextan Studio of Paris, France @ Association Cécile 2014
+
Duc nos ad te, nos omnia tibi commendamus, Domine.
Guide-nous, nous nous abandonnons à toi.
Guíanos, nos abandonamos a ti.
Guida ci, ci abandoniamo a te.
Guide us, we surrender ourselves to you.
Führe uns, wir geben uns Dir hin.
Guia-nos, nós abandonamos a ti.
请指引我们, 我们把一切都托付于你.
主に すべてを ゆだねます.
주님께 모든 것을 맡깁니다.
Amen.
그는 기념미사에서 프랑스 세실협회(대표 김혜영 데레사)가 제작한 축하곡 ‘주님께 모든 것을 맡깁니다’도 정안나 소프라노와 함께 노래했다. ‘그림’과 ‘노래’라는 두 가지 언어로 124위 복자들을 오롯이 기념한 것이다. 그는 이제 복자들이 시성되기를 간절히 기도한다.
40여명으로 구성된 피아트 오케스트라가 선보일 이번 공연은 폴란드 첸스토바와 헝가리 데브레첸 등 국내외에서 활발한 활동을 펼치고 있는 김태선씨의 지휘로 바이올리니스트 권혁주씨, 바리톤 송기창씨 등 세계적인 연주자들의 협연 무대를 가질 예정입니다. 올해 초 광주대교구의 인준을 받아 출범한 ‘피아트 오케스트라’는 광주와 전남지역의 문화 향유와 시민과 함께 하는 공연 문화를 만들기 위해 설립됐습니다. 이번 공연의 주요 프로그램으로 멘델스존의 바이올린 협주곡과 최성환 편곡의 아리랑, 김효근 작곡의 ‘주님께 모든 것을 맡깁니다’ 등 다양한 레파토리가 준비돼 있습니다.
2부에는 소프라노 임선혜(아녜스)와 바리톤 송기창(미카엘), 테너 김정훈 등 유명 성악가가 대거 등장한다. 이들은 헨델 오페라 <리날도> 중 ‘울게 하소서’를 비롯해 베르디의 오페라 <리골레토> 중 ‘사랑은 영혼의 태양’ 등 유명 아리아와 ‘주님은 나의 목자’‘주님께 모든 것을 맡깁니다’ 등 성가들을 노래한다. 이날 공연은 김덕기(프란치스코, 서울대 음대) 교수가 지휘하며, 프라임 필하모닉 오케스트라가 협연한다.
바리톤 송기창(미카엘) 가천대 성악과 겸임교수와 하야시 유미코(엘리사벳) 오사카음대 교수, 이춘혜(율리아나) 가톨릭대 교수 등이 우리말과 일어, 영어로 노래를 불렀으며, 음반 제작은 한국과 프랑스 간 클래식 음악 교류의 가교 역할을 하고 있는 세실협회(회장 김혜영)에서 맡았다. 한국인 사제가 만든 노랫말이 여러 나라에서 아름다운 기도로 울려 퍼질 수 있는 기반을 놓은 음반이랄까.
프랑스 세실협회 ‘주님께 모든 것을 맡깁니다’ 발매 한 곡의 성가를 10개 언어로 노래하다 이해욱 신부 기도문 바탕한 8분짜리 곡 한국·일본·영어·라틴어 등으로 번역하고 솔로·합창 등 다채로운 형태로 16곡 수록 한 곡의 성가가 10개 국어로 불려진다. 프랑스 세실협회(대표 김혜영)는 2년여 동안 제작한 음반 ‘주님께 모든 것을 맡깁니다’를 8일 내놓았다. ‘주님께 모든 것을 맡깁니다’는 일본 도쿄한인본당 주임 이해욱 신부(서울대교구)의 기도문에 작곡가 김효근씨의 멜로디가 더해진 8분짜리 대곡이다. 편곡은 이현주가 맡았다. 이지연 기자 (mary@catimes.kr)
“교황의 방한을 계기로 온 세계가 한국 교회의 건립을 위해 생명을 바친 조선인, 프랑스인, 중국인 순교자들을 공경하게 될 것입니다. 이 음악은 국경과 언어, 문화를 넘었던 순교자의 길을 되새기게 해 줄 것입니다.”(미셸 롱상 파리외방전교회 대표 신부) 프란치스코 교황의 방한을 앞두고 한국인 신부의 기도문을 세계 10개 언어로 번역한 성가가 담긴 음반을 출시하기 위해 파리 노트르담 대성당 소속 각국 성악가들이 뭉쳤다. 프랑스에서 활동하는 클래식 음악 연주자들의 모임인 세실협회(대표 김혜영)가 노트르담 대성당 소속 성악가들과 함께 녹음한 성가 음반 ‘주님께 모든 것을 맡깁니다’가 8일 인터넷과 CD, DVD를 통해 전 세계에 동시에 출시된다. 녹음 작업에는 한국의 소프라노 임선혜와 바리톤 송기창을 비롯해 파리 노트르담 대성당 소속의 성악가들이 참여했다... 8월 7일 파리=전승훈 특파원
일본 도쿄한인본당 주임 이해욱(서울대교구) 신부가 작사한 성가곡 '주님께 모든 것을 맡깁니다'가 10개 국어로 불리게 돼 화제다. 또 프랑스에선 한국어와 일어를 제외한 8개 국어로 한국과 프랑스 간 클래식 음악 교류의 가교를 놓는 세실협회(회장 김혜영) 주관으로 녹음했다. 준비기간만 6개월이 넘게 걸린 '주님께 모든 것을 맡깁니다' 녹음작업은 파리 에꼴 노르말(음악학교)에 대학 중인 세실협회원 8명과 송기창 교수, 쟝-루이 세르, 사뱅 르보 달로네, 루씰 리카르도 등 국내외 유명한 성악가들이 함께하고 있다. 오세택 기자
프랑스 세실협회, 김효근 작곡가 초청 2차례 공연 프랑스에서 활동하는 한국의 젊은 음악가들을 통해 클래식 전파 활동을 펼치고 있는 세실협회(회장 김혜영)가 오는 14일과 17일 파리에서 한국 음악가 초청 공연을 잇따라 개최한다. 14일 오후 파리 한인교회인 파리침례교회에서 열리는 공연에서는 모차르트 실내악과 오페라를 비롯, 1981년 MBC대학가곡제 대상 수상자인 김효근 이화여대 경영학과 교수가 작곡하고 일본 도쿄 한인성당의 이해욱 신부가 작사한 '주님께 모든 것을 맡깁니다'라는 성가곡이 연주된다. 8분짜리 대곡인 이 성가는 이달 중으로 한국어 외에 영어·프랑스어·스페인어·독일어·중국어·일본어 등 10개국 언어로 녹음돼 CD·DVD·유튜브를 통해 전 세계에 출시될 것이라고 세실협회는 설명했다. (파리=연합뉴스) 김홍태 특파원
« Que la visite pontificale en Corée puisse permettre au monde de s’unir et de commémorer les martyrs… »
Les chanteurs lyriques de la cathédrale Notre-Dame de Paris se rassemblent pour chanter ensemble un chant sacré Coréen. L’album « Guide-nous, nous nous abandonnons à toi » sera disponible partout dans le monde à partir du 8 août.
« A l’occasion de la visite pontificale en Corée du Sud, le monde entier se commémorera de ces martyrs Coréens, Chinois et Français qui, au-delà des frontières, des langues et des cultures, ont donné leur vie pour l’édification de l’Eglise de Corée. » Michel Roncin, Père responsable des Missions Etrangères de Paris.
Peu de temps avant la visite pontificale du Pape François en Corée du Sud, les chanteurs lyriques de différentes nationalités de la cathédrale Notre-Dame de Paris se sont réunis pour chanter un chant sacré Coréen traduit en dix langues.
Une association rassemblant les musiciens actifs en France, l’Association Cécile (présidente : Hea-Young Teresa KIM), est à l’origine de cette initiative. L’album « Guide-nous, nous nous abandonnons à toi » sera disponible partout dans le monde à partir du 8 août en CD et en DVD.
Plusieurs chanteurs lyriques de la Cathédrale Notre-Dame de Paris ont participé à l’enregistrement de cet album ainsi que les soprano et baryton coréens Senhae LEE et Kee-Chang SONG. C’est un projet international qui rassemble des artistes du monde entier : Jean-Louis SERRE (Français et Allemand), Lucile RICHARDOT (Italien), Randol RODRIGUEZ (Espagnol et Portugais), Runni Liang (Chinois), Akiko KONNO (Japonais) et les Petits Chanteurs Catholiques de Jeju.
L’œuvre est basée sur la prière du Père Hae-Wook LEE, Père responsable de l’Eglise Catholique Coréenne de Tokyo. Cet homme qui avait perdu la voix suite à un cancer de la thyroïde, a retranscrit la grâce divine qu’il a ressenti pendant ses prières qui ont duré plusieurs mois. La musique du professeur et compositeur Hyogun KYM (Ehwa Womans University) est venu sublimer ces paroles et a donné naissance à ce chant lyrique de huit minutes.
De nombreux religieux Jésuites et des Missions Etrangères de Paris se sont réunis pour traduire les paroles : Père Olivier TELLIER (Missions Etrangères de Paris), Père Ryotaro YAMAMOTO (Eglise de Tokyo) et d’autres religieux Jésuites Français. Ces textes ainsi traduits ont été mis en forme par les compositeurs Rapäel MAS et Franck PREVAUT (CNSM de Paris). Cette œuvre sera également jouée à l’occasion du concert de célébration du 30ème anniversaire de la canonisation des 103 Martyrs de Corée à Séoul en Mai 1984, le 18 octobre 2014.
La critique musicale Namhee Jeong raconte que : « […] En écoutant ce chant chanté en 10 langues différentes, nous sommes comme transporté à l'ère avant la Tour de Babel. La musique est la toute première langue de l'histoire qui a imprégné et consolé le cœur des hommes ».
Le Père Coréen Yongsun YOON (Eglise Catholique Yongho de Busan) pense quant à lui que : « Cet album nous permet de rencontrer le Christ, ce Christ qui souhaite que les différentes personnes de ce monde puissent ne faire plus qu’un grâce à cette musique qui transmet le même message en plusieurs langues différentes ».
Paris, Seunghoon JEON (Dong-A Ilbo)